Immobilien-Lexikon
A
Abogado | Rechtsanwalt |
Acta notarial | notarielle Urkunde im Rahmen der freiwilligen Gerichtsbarkeit z.B. als Grundlage für Eintragungen in das „registro de la propiedad“ |
Acta de notoriedad | Verfahren der freiwilligen Gerichtsbarkeit zur Grundbucheintragung, wenn das |
Afecciones registrales | im Grundbuch eingetragene Belastungen, beispielsweise für zukünftige Steuernachforderungen |
Agente inmobiliaria | Immobilien-Makler |
Agrupación de solares | Zusammenlegung eines Grundstückes mit anderen |
Alta catastral | Katasteramt |
Altura máxima | höchstzulässige Gebäudehöhe |
Alquiler | Miete |
Anotaciones marginales | Anmerkungen im Grundbuch, die auf in Eintragung befindliche Urkunden hinweisen |
Aparejador | Bauingenieur, kontrolliert die Einhaltung der gesetzlichen Normen und Bauqualität |
Arras | Handgeld oder Draufgabe. Wenn „arras penitenciales“ vereinbart sind, kann der Vertrag dadurch aufgelöst werden, dass der Käufer anerkennt, sie zu verlieren oder der Verkäufer sie doppelt zurückzahlt |
Arrendamiento de obra | Werkvertrag, z.B. Bauvertrag mit Bauunternehmer |
Architecto | Architekt |
Asiento de presentación | Eine Art Auflassungsvormerkung. Schutz des Käufers für einen bestimmten Zeitraum vor weiteren Eintragungen. |
Ayuntamiento | Rathaus, Gemeindeverwaltung |
B
Boletín de la instalación eléctrica | Bescheinigung über die ordnungsgemäße Installation durch den Fachmann |
C
Cancelación | Löschungsvermerk für Belastungen im Grundbuch |
Cédula de habitabilidad | Bewohnbarkeitsbescheinigung |
Certificaciones | Bescheinigungen, hier Bescheinigungen des Architekten über Baufortschritt |
Certificado bancario de devisas | Bankbescheinigung, dass der Kaufpreis mit Devisen bezahlt wurde |
Certificado de noresidente | Bescheinigung über den Nichtresidenten-Status |
Certificado final obra del arquitecto | Bescheinigung des Architekten über die Bauabnahme/Baubeendigung |
Certificado final obra del | Bescheinigung der Gemeinde über die Bauabnahme/Baubeendigung |
Código Civil | das spanische Zivilgesetzbuch, vergleichbar mit dem deutschen BGB |
Colegio Oficial de Arquitectos | Die Architektenkammer |
Colegio de aparejadores | Die Kammer der Bautechniker |
Comunidad de herederos | Erbengemeinschaft |
Comunidad de propietarios | Eigentümergemeinschaft einer Wohnanlage |
Condición resolutoria | Auflösende Bedingung, durch die eine beabsichtigte Rechtsfolge nicht eintritt, wenn bestimmte Voraussetzungen nicht erfüllt werden |
Condición suspensiva | Aufschiebende Bedingung, durch die eine rechtliche Folge erst bei Vorliegen bestimmter Voraussetzungen eintritt |
Constructor | Bauunternehmer, Bauträger |
Consejo de administración | Verwaltungsrat einer privaten Urbanisation, gewählt von der Versammlung der Eigentümer |
Contratista | Bauunternehmung |
Contrato de arrendamiento | Mietvertrag |
Contrato de arrendamiento | Saison-Mietvertrag |
Contrato de opción | Optionsvertrag, mit dem das Recht auf Kauf einer Immobilie eingeräumt wird |
Contrato privado de compraventa | Privatschriftlicher Kaufvertrag |
Copropietarios | Miteigentümer, wenn mehrere Personen eine Immobilie gemeinsam besitzen |
Cuerpo cierto | Bekannte Sache, eine Formulierung in Kaufverträgen, durch die klargestellt werden soll, dass der Käufer die Eigenschaften der Immobilie kennt, vergleichbar der Formulierung im Deutschen ,,gekauft wie besehen“ |
Cuota de copropiedad | Anteil an einer Miteigentümer-Gemeinschaft; gleichzeitig Bezugsgröße für die Beiträge zur Gemeinschaft |
D
Declaración de heredero | Urkunde zum Nachweis der Erbfolge |
Declaración de obra nueva | Neubauerklärung, rein deklaratorische Eintragung eines Neubaus in das Grundbuchblatt |
Delegación de urbanismo | Bauamt der Gemeinde, das für die Erteilung der Bau-genehmigung zuständig ist und von dem die Auskünfte über Bebaubarkeit von Grundstücken zu erhalten sind |
Delegación de hacienda | Finanzamt |
Demarcación de Costas | Küstenschutzbehörde, die über die Einhaltung der Küstenschutzgesetzgebung in Spanien wacht |
Derecho de retención | Zurückbehaltungsrecht, das Recht eines Vertragspartners, Leistungen zurückzubehalten, wenn der andere Vertragspartner in Verzug gerät |
Derecho de retracto | Vorkaufsrecht |
Derecho de superficie | Oberflächenrecht, eine dem deutschen Erbbaurecht vergleichbare Einrichtung des spanischen Rechts |
Deslindes | Verwaltungsverfahren zur Grenzbestimmung zwischen Meeresufer und Landesinnerem |
División | Auseinandersetzung, der Anspruch, eine Miteigentümer-Gemeinschaft jederzeit auflösen zu können |
E
Edificabilidad máxima | Maximal bebaubare Fläche aller Stockwerke |
Elevación a público de | Beurkundung eines privatschriftlichen Dokuments, die für Anmeldungen in Register und andere Behördengänge Pflicht ist |
Embargo | Pfändung, Belastung des Grundstückes, das insbesondere auch die freie Veräußerung einschränkt |
Escritura pública de compraventa | Notarielle Kaufurkunde, durch die der häufig vorher abgeschlossene privatschriftliche Vertrag beurkundet wird |
Escritura de manifestación, | Notarielle Erbschaftsannahmeurkunde |
F
Fianza | Kaution |
Finca | Liegenschaft im weiten Sinn, aber auch spezifisch für Spanien typische Häuser mit Gartenanlagen |
Finca registrada | Eingetragenes Grundstück |
G
Gastos según Ley | Vertragsklausel, dass Kosten gemäß der gesetzlichen vorgesehenen Form verteilt werden; Abweichungen sind möglich und üblich |
Gestoría | Gewerbsmäßiger Geschäftsbesorger, der u.a. behördliche Anmeldungen vornimmt; übernimmt teilweise auch Buchhaltungsaufgaben |
H
Hacienda Pública | Die spanische Finanzverwaltung |
hipoteca | Hypothek |
IJ
I.B.I., | Die gemeindliche Grundsteuer |
Impuesto de actos jurídicos | Beurkundungssteuer (bei Kaufverträgen 0,5% des Kaufpreises), oft auch als Stempelsteuer bezeichnet |
Impuesto de transmisiones | Grunderwerbsteuer von der in der Escritura angegebenen Summe |
Impuesto sobre | Kommunale Steuer auf Bauvorhaben |
Impuesto sobre el | Vermögensteuer (wird seit 1.1.2009 nicht mehr erhoben) |
I.R.P.F., | Einkommensteuer |
I.S., | Körperschaftsteuer |
Impuesto sobre sucesiones y | Erbschaft- und Schenkungsteuer |
Impuesto estatales | Die staatlichen Steuern |
Impuestos y tasas municipales | Die kommunalen Steuern und Abgaben |
Información urbanística | Baurechtsantrag, durch den Auskunft über die Bebaubarkeit von Grundstücken und einzelne Baurechtsnormen beantragt wird |
Inscripción mediante instancia | Privatschriftlicher Antrag zur Berichtigung des Grundbuches aufgrund von Erbfolge |
Institución de heredero | Die Einsetzung eines oder mehrerer Erben |
I.V.A., | Mehrwertsteuer, der normale Satz beträgt 16% (ab 01.07.2010 18 %), bei Neubau direkt vom Bauträger 7% (ab 01.07.2010 8%) |
KL
Legítima | Pflichtteil |
Ley de la | Spanisches Wohnungseigentumsgesetz |
Ley 8/1989 | Gesetz, mit dem die Unterverbriefung beim Immobilienkauf bekämpft werden soll |
Ley de arrendamiento urbano, | Spanisches Mietrechtsgesetz |
Licencia de obras | Baugenehmigung, Voraussetzung zur Aufnahme der Baulichkeiten |
Licencia de primera ocupación | Zertifikat der Gemeinde, das die Bewohnbarkeit einer Immobilie bescheinigt |
M
Memoria de calidades y | Schreiben, welches von einem Architekt vor Ausübung von Reformen verfasst werden muss und die ausstehenden Bauarbeiten beschreibt. |
Metro | Meter |
Multipropiedad | Timesharing |
N
N.I.E., | Ausländer Id-Nummer |
N.I.F., | Steuernummer Steuernummer, in der Regel identisch mit andere ID (NIE, DNI, CIF) |
No residente | Nichtresident, nicht mit Wohnsitz in Spanien mit der Folge, dass die Person nur der beschränkten spanischen Steuerpflicht unterliegt |
Nota marginal | Randvermerk, mit dem die Löschung eingetragener Rechte im Grundbuch vermerkt wird |
Nota simple informativa | Unbeglaubigter Grundbuchauszug in Form einer Ablichtung aus dem Grundbuch |
Notario | Spanische Urkundenperson |
O
Obligación personal | Unbeschränkte Steuerpflicht bei Residenten |
Obligación real | Beschränkte Steuerpflicht (Nichtresidenten) |
Ocupación máxima | Maximal zulässige bebaute Fläche, wobei unterschiedliche Flächenarten anders aufgezählt werden |
Opción de compra | Kaufoption. Sie kann ggf. in das Eigentumsregister eingetragen werden |
P
Parcela | Grundstück |
Partición | Teilung (hier der Erbengemeinschaft) |
Partida de defunción | Sterbeurkunde |
Permiso de obra menor | Genehmigung für kleinere Bauarbeiten an der Immobilie |
Plan parcial | Teilbebauungsplan der Gemeinde, Urbanisationsplan |
Planta | Stockwerk, Etage |
Plusvalía municipal | gemeindliche Wertzuwachssteuer auf Grund und Boden |
Poder | Vollmacht |
Poseedor | Besitzer, er übt die faktische Herrschaft über die Sache aus – meistens aufgrund Rechtsgeschäftes (wie z.B. Miete) |
Posesión | Besitz, die faktische Gewalt über eine bewegliche oder unbewegliche Sache |
Precio / Precio de compraventa | Kaufpreis |
Primera copia de la escritura de | Beglaubigte Abschrift der Kaufurkunde über eine Immobilie, verkürzt auch einfach als „escritura“ bezeichnet |
Promotor | Bauträger |
Propiedad | Eigentum, die rechtliche Verfügungsgewalt über eine bewegliche oder unbewegliche Sache |
Propiedad horizontal | Wohnungseigentum |
Propietario | Eigentümer |
Protocolización | Bestätigung einer ausländischen (mit Apostille und beglaubigter Übersetzung versehen) Urkunde durch Protokollierung vor einem spanischen Notar oder Konsul |
Proyecto de ejecución de obra | Bauplanung, die Gesamtheit aller Planungsunterlagen zur Erlangung der Baugenehmigung |
QR
Recepción definitiva | Endgültige Bauabnahme, entscheidend für den Beginn von Gewährleilstungsfristen |
Registro de la propiedad | Grundbuchamt oder Eigentumsregister |
Residente | Person mit Wohnsitz in Spanien |
Residuos sólidos | Recycling-Gebühren |
S
S.A., sociedad anónima | Spanische Gesellschaftsform, vergleichbar der deutschen Aktiengesellschaft |
S.L., sociedad limitada | Gesellschaft mit beschränkter Haftung, vergleichbar der deutschen GmbH |
Saneamiento | Mängelgewährleistung, Ansprüche, wenn die Kaufsache mit Fehlern behaftet ist |
Segregación de fincas | Abtrennung eines Grundstücksteiles |
Segregación de una | Teilungserklärung von Gemeinschafteigentum |
Seguro decenal | Garantieversicherung auf Baumängel bei de Struktur |
Señal | Leistung einer Anzahlung dergestalt, dass sie bei Nichterfüllung des Vertrages verloren ist; gleichbedeutend mit „arras“ |
Separación a linderos | Mindestabstand des Baukörpers vom Nachbargrundstück |
Servidumbre | Dienstbarkeit, Belastung des Grundstückes zugunsten Dritter oder anderer Grundstücke durch z.B. Wegerechte usw. |
Servidumbre de tránsito | Wegerecht |
Solar | Baugrundstück |
Suelo no urbanizable | Grünflächen oder Naturschutzgebiete. Bauanfragen haben hier praktisch keine Chance |
Suelo rústico | Landwirtschaftliche Nutzfläche. Hier können Sie zumindest ein kleines Gebäude auf einer verhältnismäßig großen Fläche realisieren |
Suelo urbanizable | Bauland. Der grundsätzlichen Bebaubarkeit des Grundstückes steht eigentlich nichts entgegen |
Suelo urbano | Städtisches Gebiet, vergleichbar der Bebauung im Innenbereich nach deutschem Bauordnungsrecht |
T
Tasa | Gebühr |
Tasa de recogida domiciliaria | Die gemeindliche Müllgebühr |
Toma de posesión | Inbesitznahme der Immobilie, die in der Regel mit Schlüsselübergabe erfolgt |
U
U.T.M | Die Katasternummer, bezeichnet die Nummer, unter der das Grundstück beim Katasteramt verzeichnet ist |
Urbanismo | Bauamt der Gemeinde |
Urbanización | Siedlung |
Urbanización privada | Private Erschließungsgemeinschaft, meist zur Errichtung von Villenanlagen |
Uso de Inmueble / Naturaleza de Inmueble | Zulässige Nutzung |
Uso de oficinas | Nutzung als Büroraum |
Uso residencial | Wohngegend, auch „uso vivienda“ |
Usufructo | Nießbrauch, das Recht auf Nutzung und Ziehung der Früchte |
VW
Valor catastral | Kastasterwert, ähnlich dem deutschen Einheitswert |
Valor comprobado por la administración | Der von der Finanzverwaltung als Grundlage für die Vermögensbesteuerung als maßgeblich angenommene Wert |
Valor real | Der tatsächliche Wert |
XYZ
Zona comercial | Kommerzielle Zone (Bauland nur zur Bebauung mit Ladenlokalen, nicht zur Wohnbebauung) |
Zona de influencia | Weiter entfernte Küstenzone, in der eine Bebauung nur eingeschränkt zulässig ist |
Zona de servidumbre de protección | Schutzstreifen von 100 bis 200 Metern, der an die unmittelbare Uferzone angrenzt und besonderen Auflagen unterliegt |
Zona marítimo terrestre | Meeresufer und unmittelbar daran angrenzen¬der Bereich, der im öffentlichen Eigentum zu stehen hat |